Lover loses appeal: Footballer's WAG Iranian style
The Independent
Sept 28, 2006
A young woman in a black chador and dark lipstick answers brashly back at the judge, pouting, smirking and gesticulating as if she is dealing with a cheating taxi driver. The officials and photographers in court laugh at her boldness, but with a frisson of fear because Shahla, the former mistress of one of Iran's best known footballers, stands accused of murdering the man's wife and faces death by hanging.
Cartoons mocking Holocaust prove a flop with Iranians
Published: 14 September 2006
An exhibition of cartoons about the Holocaust, some suggesting it was fabricated or exaggerated, has been a flop in Tehran. It drew audiences of fewer than 300 a day in its first week and now, three weeks after sparking international furore when it opened, attracts just 50 people a day.
Most of those approached in central Tehran said they had not heard of the exhibition and insisted the slaughter of six million Jews by the Nazis was a historical fact. "I'm sure the Holocaust was true - I've heard all about it from newspapers and television," said a housewife from a religious family. "I don't know why some say it didn't happen.

6 Comments:
Hello, please publish my story.
Kianoosh
One English speaking visitor actually asked me if this was acceptable in Iran. I had to tell her that it was a mistranslation.
How is this a mistranslation? Roya = dream, khis = wet. There is no other way to translate it. And the title also has sexual connotation in Persian. The censor must have been an cultural eunuch.
I didn't know it had a sexual connotation in Persian, anonymous. A friend told me it hadn't so I thought it was a very funny mistranslation. If it is accurate, I'm very surprised the censors allowed it - as you say, possibly a cultural eunach!
Have you seen the movie? If you have what would you suggest as a better translation based on what the director possibly wanted the name to convey.
Anonymous, I have to second what Angus says: none of my Iranian friends understand the title to have a sexual connotation. And just because a translation is word-for-word accurate does not make it correct.
Post a Comment
<< Home